27 February 2015

Coruche

Coruche é uma vila ribatejana do vale do Sorraia, no sul de Portugal.
A presença humana na região remonta ao período paleolítico. Alguns autores atribuem a fundação da povoação aos galo-celtas, cerca de 300 anos antes de Cristo. No entanto, é mais aceite que terá sido estabelecida durante a época romana de pacificação das zonas conquistadas. No período islâmico possuiu um castelo, destruído em 1180, cuja memória subsiste na Ermida de Nossa Senhora do Castelo, no monte sobranceiro à vila. D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, conquistou Coruche aos mouros em 1166 e doou-a em 1176 à Ordem de Avis. Dada a sua importância, Coruche tinha representação nas cortes. Recebeu forais de D. Afonso Henriques, D. Sancho I, D. Afonso II e D. Manuel I.
As formas mais antigas do nome de Coruche foram Culuchi ou Coluchi. Posteriormente encontram-se Coluchio, Cruche e Coruche. JoaquimSilveira liga o topónimo ao monte onde se localizou o castelo:
«Elevado monte, em cujo cimo se erguia o castelo medieval de Coruche e a que este castelo e a respectiva torre de atalaia, que havia de ter, dariam ainda uma maior eminência, levam-me, para explicar o seu nome, a aproximar o topónimo Coruche do nosso vocábulo comum corucho, que tem o sentido genérico de extremidade alta e acuminada de alguma coisa, picoto, coruto.»
O dicionário de toponímia da Infopédia atribui uma etimologia incerta a Coruche, mas podendo derivar de corucho, “cume, torre”. Ferraz de Carvalho derivava o nome de Coruche do latim collotium, “celeiro ou armazém”, que originou a forma intermédia Coluchi.
Em concordância com a opinião sobre algo alto temos nos dicionários:
Corucho: coroça ou croça com capuz (no Minho); parte mais alta das árvores; coruto; espécie de carapuça de palha com que se cobre a parte superior da meda; o mesmo que curucho.
Corucha: coruta, cimo; parte superior do palheiro.
Confrontando coruchéu (do francês clocher, campanário): parte mais elevada de uma torre ou de um campanário, geralmente com remate pontiagudo; zimbório; torre ou torreão que coroa um edifício; remate piramidal de edifício; minarete; barrete cónico dos penitentes da Inquisição. Clocher em francês é campanário ou torre sineira.
«Pedro A. Ferreira entendia que o apelativo coruja está, não só na base de Coruche, mas também na de muitos outros topónimos: “Coruche é deturpação de Corucho — e este de corujo por coruja — ave nocturna”.
J. P. Machado, que atribui a coruja etimologia obscura, informa que curugios se documenta em 1085 e curugeira em 1101, como topónimo. Quanto a Coruche, diz desconhecer a sua origem, mas aventa a hipótese de se tratar de um nome arábico, ou mais provavelmente arabizado, isto é, pré-arábico mas passado pela fieira do idioma arábico, cuja forma mais antiga — Coluchi — data de 1268.»
«Pedro de Azevedo recolheu no Glosario de Simonet um “número avultado de palavras românicas influenciadas pela pronúncia árabe, que se conservam entre nós como nomes de lugares” e que, nalguns casos, são “apelidos de proprietários que se fixaram nas terras que lhes pertenciam por qualquer título.” Entre esses antropónimos figura, como já foi referido, Cruch ‘Cruz (apelido)’, a que o Autor atribui a etimologia de Coruche (distrito de Santarém)».
«Tendo-se verificado hesitações quanto à origem do nome em causa — em c(o)rucho / -che ‘elevação de terreno arredondada’ ou em c(u)ruch ‘cruz’ e apelido — já não há razão para dúvidas quanto ao cunho foneticamente moçárabe de Coruche.»

Coruche é também uma "variedade de pêra muito saborosa". (Léxicoda fruta

26 February 2015

Inglês de origem latina

O inglês é uma das línguas da família germânica ocidental, que inclui também o frísio, o holandês e o alemão. A sua base é a língua dos anglo-saxões da Inglaterra medieval. No entanto, é a língua germânica com mais influência latina. Cerca de 60% do léxico inglês é de origem latina, diretamente ou por via francesa e, em menor grau, através de outras línguas românicas. Muitas palavras ou conceitos têm sinónimos, ou palavras mais ou menos equivalentes, sendo uma de origem anglo-saxónica e outra de origem latina. Em alguns casos o substantivo é de origem anglo-saxónica e o adjetivo é de origem latina. Vejamos alguns exemplos.  
Inglês de origem anglo-saxónica Inglês de origem latina Português
ask inquire inquirir
big immense imenso
blood sanguine sanguínio
border, boundary limit, frontier limite, fronteira
brother  fraternal fraternal
building edifice edifício
call solicit solicitar
child infantile infantil
dale valley, vale vale
death, die mortal mortal
dot point ponto
eastern oriental oriental
egg oval oval
father paternal paternal
folk people, popular povo, popular
freedom liberty liberdade
friendly amicable amigável
give offer oferecer
graveyard cemetery cemitério
hand manual manual
hill mount monte
holy saint santo
house domicile domicílio
hundred centenary centenário
husband, wife spouse esposo, esposa
iron ferrous ferroso
kin family família
kind benign benigno
king royal real
leader chief chefe
lord seigneur senhor
maze labyrinth labirinto
meadow pasture pastagem
meaning signification significado
milk lacto- lacto-
mother maternal maternal
old antique antigo
opening aperture abertura
pig, hog pork porco
settlement colony colónia
ship vessel; naval vazo; naval
shore coast costa
skill ability habilidade
snake serpent serpente
spear lance lança
spelling orthography ortografia
start, beguin commence começar
strength force força
sun solar solar
talk discourse discurso
talk, speak converse conversar
ten decimal decimal
tool instrument  instrumento
town city cidade
trade commerce comércio
tree forest floresta
twelve dozen dúzia
water aquatic aquático
way manner maneira
weapon arm arma
wedding matrimony matrimónio
weightiness magnitude magnitude
western occidental ocidental
woman female fêmea
year annual anual
(Continua.)

Português maltratado

Porque é que uma publicidade de apartamentos em Portugal, para portugueses, tem o nome em inglês "river terraces", ainda por cima "at Quinta da Trindade"?
Que português é "linha de rio" e "vistas de Tejo"?


Porque é que uma empresa portuguesa em Portugal nos textos em português usa desnecessariamente palavras inglesas?


Não sei se hei-de perguntar porque é que escreveram preto na frase em inglês ou porque é que escreveram white (branco) na frase em português. Isto é um anúncio em Portugal num jornal escrito em português. O anunciante é uma empresa de origem francesa, mas duvido que em França escrevam assim.


A empresa Vitacress, de origem inglesa mas comprada em 2008 pelo português Grupo RAR, produz em Odemira saladas que distribui em embalagens escritas em castelhano e português. Em castelhano escrevem brotes tiernos (brotos tenros ou rebentos ou folhas jovens/novas), mas na parte em português escrevem folhas baby (folhas "bebé"). Porquê metade em inglês?



Porque é que os jornalistas portugueses usam palavras inglesas despropositadamente? Em 7 de maio de 2011 uma na RTP dizia que os artistas da Eurovisão iam cantar para o "meióre de Düsseldorf". Suponho que se referia a "Mayor", que é o Presidente da Câmara nas cidades de língua inglesa. Como Düsseldorf é na Alemanha e a jornalista é portuguesa, das duas uma: ou falava em português ou usava o termo alemão, Bürgermeister ou, em grandes cidades como Düsseldorf, Oberbürgermeister. Chamem-me picuinhas.


Será que a "geração à rasca" podia deixar de ser também rasca? (Notícia do Público de 14 de maio de 2011.)


Por que raio esta página escrita em português, aparentemente feita por portugueses para portugueses, tem o nome em inglês? Também não percebo porque é que usam a palavra espanhola "acampada".


Porque é que uma empresa portuguesa em Portugal faz publicidade com o nome de Lisboa (e de Bruxelas) escrito em inglês? Foto de cartaz no Areeiro, em Lisboa. ©2011 Francisco Santos.


25 February 2015

descriminação ou discriminação?

É frequente a confusão entre descriminação e discriminação, assim como entre os verbos descriminar e discriminar e outras palavras cognatas. São palavras parónimas, que têm significados diferentes, mas são próximas na grafia e na pronúncia, apesar da etimologia distinta.

Descriminação (de des+criminação; do latim criminatio, -onis, acusação, calúnia):
1. Ato ou efeito de absolver de crime, de inocentar, de descriminar, de retirar a imputação de um crime; absolver, isentar.
2. Ato jurídico através do qual um crime deixa de ser considerado como tal.

Discriminação (do latim discriminatione):
1. Ato ou efeito de discriminar; separação, destrinça.
3. Ato de especificar listando, relacionando, descrevendo, precisando.
4. Capacidade de estabelecer diferenças claramente; faculdade de distinguir ou discernir; discernimento, distinção.
5. Ato de colocar algo ou alguém de parte.
6. Tratamento desigual ou injusto dado a uma pessoa ou grupo, com base em preconceitos de de sexo, raça, religião, etc.; separação, segregação.

Fontes: 

24 February 2015

da Caparica, de Caparica

Entre as povoações do concelho de Almada com Caparica no nome, oficialmente apenas a Costa da Caparica usa a contração da preposição com o artigo, da. As outras povoações oficialmente usam a preposição simples, de: Monte de Caparica e Charneca de Caparica. No entanto em qualquer dos casos é frequentemente usada uma ou outra das formas, tanto na linguagem falada como na escrita.

Há uma lenda que atribui a origem do topónimo Caparica a uma “capa rica”. No entanto o nome pode derivar do latim cappare ou cappari, “alcaparra”, tal como noutros topónimos portugueses, por exemplo Capareira, Caparide ou Caparim. Outra hipótese deriva Caparica do fenício aqaberik > qaberik > qaperik, com o significado de “cabo ou ponta mole”, em referência à zona de areias ou lodos na foz do Tejo.

23 February 2015

Nome de Portugal

Gaia e Porto
O nome de Portugal tem origem em Portus Cale, depois Portucale. Esta era uma cidade romana na foz do rio Douro, na região do noroeste da Península Ibérica chamada Galécia (Gallaecia ou Callaecia em latim), que incluía a moderna Galiza, Norte de Portugal, Astúrias e Leão. A cidade de Portus Cale corresponde às modernas Porto e Vila Nova de Gaia.

A palavra Portus tem origem no latim portus com o significado de porto, assim como porta, entrada. A palavra Cale, ou Calle, tem uma origem incerta. Entre as várias hipóteses encontram-se as seguintes:
- do grego καλλισ (kallis), "belo";
- do latim cale, "quente";
- do nome dos povos celtas chamados callaeci, gallaeci, καλλαϊκοί (kallaikoi, em grego), calaicos ou galaicos, que estará também na origem do nome da Galécia romana, depois Galiza, que incluía o Norte de Portugal;
- do nome da deusa celta Cailleach, adorada pelos callaeci;
- de Catelo, Gathelo ou Goídel Glas, da mitológica céltica, sendo Porto Gatelli (depois em latim Portus Cale) o nome da cidade fundada por Catelo.
- de cala (enseada estreita entre rochedos), de origem celta ou anterior.

O Online Etymology Dictionary, indica que o nome moderno de Portugal em inglês vem de Portyngale, usado no século XIV, com origem no latim medieval Portus Cale, que significaria "o porto de Gaya".
A forma do nome Portucale é usada no século V na Crónica de Idácio de Chaves, em latim. No século IX há referência à província portugalense e no século X surge o uso do nome Portugal.
Entre os séculos IX e XII o Condado Portucalense ou Condado de Portucale / Portugal, com capital em Portucale (ou Portus Cale) e depois Guimarães, é sucessivamente desagregado e reincorporado no Reino da Galiza, sendo nos períodos de autonomia vassalo dos reinos das Astúrias, Leão e Galiza. No fim do século XI D. Afonso VI de Leão e Castela entregou o governo do Condado Portucalense ao conde D. Henrique de Borgonha. O seu filho, D. Afonso Henriques, declarou em 1139 a independência do Reino de Portugal.

Ver também o nome da Galiza. Ver também o nome de Portugal noutras línguas.

Imagem: Vila Nova de Gaia em primeiro plano e o Porto atrás; detalhe de gravura de Teodoro Maldonado, 1789; domínio público; gravura completa em pt.wikipedia.org.

22 February 2015

Lhéngua mirandesa

Território da língua mirandesa.*
A língua mirandesa faz parte do continuum linguístico asturo-leonês, com formação distinta dos grupos galego-português, a oeste, e castelhano, a este. É falada por cerca de 15000 pessoas, em situação de diglossia com o português, no nordeste de Portugal, nos concelhos de Miranda do Douro, Vimioso, Bragança e Mogadouro, assim como entre os mirandeses que saíram da região. O mirandês é ensinado em escolas do concelho de Miranda do Douro. É a segunda língua oficial em Portugal desde 1999.


Galandum Galundaina - Nós tenemos muitos nabos


* - Mapa: Denis Soria, Licença CC BY-SA 4.0.

Dóci Papiaçam di Macau

Dóci Papiaçam di Macau (também chamada patuá macaense, patoá macaense, crioulo macaense, patuá di Macau, papia cristam di Macau ou macaista chapado) é uma língua crioula de base lexical portuguesa formada em Macau desde o século XVI pela população denominada macaense, composta principalmente por descendentes da mestiçagem de portugueses e chineses, mas incluindo também outras origens asiáticas, europeias e africanas.
A língua crioula macaense entrou em declínio após o século XIX com a introdução do português(-padrão) no ensino em Macau, assim como nas outras colónias portuguesas de então. Hoje em dia o crioulo macaense encontra-se ameaçado de extinção, visto que a população de Macau usa cada vez mais o cantonês e o inglês, assim como o mandarim e ainda o português.
O Grupo de Teatro Dóci Papiáçam di Macau é uma das instituições macaenses que lutam pela preservação do patuá. (Ver vídeo acima.)
Macau Sâm Assi (This is Macau) - Dóci Papiaçám di Macau

21 February 2015

toillets

WC toillets (sic).
Isto está escrito em que língua? Vê-se em Lisboa, pelo menos na zona de Belém, onde circulam muitos turistas. Em inglês seria toilets. Em alemão Toiletten. Em francês toilettes. Será que misturaram tudo?
Lisboa, Portugal. Foto: ©2012 Francisco Santos.
In which language is this written? It is seen in Lisbon, at least in the area of Belém, that attracts many tourists. In English, it would be toilets. In German, Toiletten. In French, toilettes. Does they mixed up everything?
Lisbon, Portugal. Photo: © 2012 Francisco Santos.

Cansado

Cansado é uma localidade da freguesia de Tramaga, no concelho de Ponte de Sor, em Portugal.
Cansado means tired in Portuguese. It is a village in the municipality of Ponte de Sor, Portugal.
Foto: ©2011 Francisco Santos.