26 February 2015

Português maltratado

Porque é que uma publicidade de apartamentos em Portugal, para portugueses, tem o nome em inglês "river terraces", ainda por cima "at Quinta da Trindade"?
Que português é "linha de rio" e "vistas de Tejo"?


Porque é que uma empresa portuguesa em Portugal nos textos em português usa desnecessariamente palavras inglesas?


Não sei se hei-de perguntar porque é que escreveram preto na frase em inglês ou porque é que escreveram white (branco) na frase em português. Isto é um anúncio em Portugal num jornal escrito em português. O anunciante é uma empresa de origem francesa, mas duvido que em França escrevam assim.


A empresa Vitacress, de origem inglesa mas comprada em 2008 pelo português Grupo RAR, produz em Odemira saladas que distribui em embalagens escritas em castelhano e português. Em castelhano escrevem brotes tiernos (brotos tenros ou rebentos ou folhas jovens/novas), mas na parte em português escrevem folhas baby (folhas "bebé"). Porquê metade em inglês?



Porque é que os jornalistas portugueses usam palavras inglesas despropositadamente? Em 7 de maio de 2011 uma na RTP dizia que os artistas da Eurovisão iam cantar para o "meióre de Düsseldorf". Suponho que se referia a "Mayor", que é o Presidente da Câmara nas cidades de língua inglesa. Como Düsseldorf é na Alemanha e a jornalista é portuguesa, das duas uma: ou falava em português ou usava o termo alemão, Bürgermeister ou, em grandes cidades como Düsseldorf, Oberbürgermeister. Chamem-me picuinhas.


Será que a "geração à rasca" podia deixar de ser também rasca? (Notícia do Público de 14 de maio de 2011.)


Por que raio esta página escrita em português, aparentemente feita por portugueses para portugueses, tem o nome em inglês? Também não percebo porque é que usam a palavra espanhola "acampada".


Porque é que uma empresa portuguesa em Portugal faz publicidade com o nome de Lisboa (e de Bruxelas) escrito em inglês? Foto de cartaz no Areeiro, em Lisboa. ©2011 Francisco Santos.


No comments: