10 March 2015

Portugal, laranja e outras palavras

É muito frequente a interligação entre topónimos e nomes de plantas, animais ou produtos, podendo alguns casos serem coincidências. Entre muitos outros, temos os seguintes exemplos:
- China. Em inglês é o nome do país e designa também a porcelana. Em castelhano significa laranja em alguns países da América Latina. Em holandês sinaasappel significa originalmente "maçã da China", tal como noutras línguas, nomeadamente as nórdicas.
- Peru. Em português é um país sul-americano e uma ave.
- Turkey. Em inglês é o nome da Turquia e da ave chamada peru em português.
- Caxemira. Em português é o nome de um país ou região da Ásia e também de um tipo de de cabra. Em inglês a lã é cashmere, sendo esta palavra uma ortografia antiga da região agora denominada Kashmir.
- Camarões. Em português é o nome de um rio e país e o nome de crustáceos da ordem dos decápodes.
- Musselina. Tecido muito leve, cujo nome pode ter origem na cidade iraquiana de Mossul, onde era comercializado, ou na cidade indiana de Machilipatnam, Masulipatnam ou Masulipatão, conhecida em tempos antigos como Masalia ou Maisolos.
- Cambraia. Tecido muito fino, de algodão ou linho, que tem a sua origem na cidade de Cambrai no norte da França.
- Marroquinaria (em francês maroquinerie) e marroquim. São palavras referentes a artigos de couro ou a pele curtida de cabra. Os nomes derivam de Marrocos.
- Fez. Tipo de chapéu de feltro e também o nome de uma das mais importantes cidades marroquinas. O fez foi muito usado na Turquia. O seu nome em turco é fas, que coincide com o nome de Marrocos em turco.
- Bergamota. Fruto cítrico, da Citrus bergamia, cujo nome tem origem na cidade italiana de Bergamo, na Lombardia.
- Tangerina. Fruto cítrico, da Citrus tangerina, cujo nome tem origem na cidade marroquina de Tânger.
- Mandarina. Fruto cítrico, da Citrus reticulata, com origem na China e Vietname. Mandarim é também um importante conjunto de línguas chinesas, habitualmente referido como chinês-padrão ou língua oficial da China. Para designar essa língua, a mesma palavra em inglês (Mandarin), e outras línguas, deriva do português mandarim.

Com estes últimos exemplos passamos ao caso da laranja e da sua relação com Portugal em algumas línguas, principalmente da Europa e do Médio Oriente. A laranja é o fruto da espécie cítrica Citrus sinensis, da família das rutáceas (Rutaceae). A laranja é originária da Ásia, criada na antiguidade através do cruzamento do pomelo (Citrus maxima) com a tangerina (Citrus tangerina).
A palavra laranja tem origem no sânscrito naranga, chegando a nós através do persa narang ou narensh e do árabe naranja. A palavra em sânscrito pode ter tido origem numa língua dravídica, como o tâmil, em que narandam é a laranja-amarga ou laranja-azeda (Citrus aurantium) e nagarukam é a laranja doce (Citrus sinensis), enquanto nari ou naru significa fragância. Em castelhano a palavra manteve-se semelhante ao árabe naranja. Em francês, passando também ao inglês, alterou-se para orange. Em português transformou-se em laranja.
Os mercadores portugueses trouxeram a laranja doce do Oriente e introduziram-na no Médio Oriente e na Europa, onde só a laranja-amarga era conhecida. Por isso, em várias línguas a palavra laranja significa "português" ou tem relação com Portugal. Alguns casos:
- Albanês: portokalli.
- Amárico: ብርቱካን (birtukan).
- Árabe: البرتقال (bourtouqal).
- Azeri: portağal.
- Búlgaro e macedónio: портокал (portokal).
- Parmesão (emiliano-romanhol): partugal.
- Georgiano: ფორთოხალი (p'ort'oxali).
- Grego: πορτοκαλιά (portokali).
- Ladino: portokal.
- Lombardo: pertügal, portügal, portogàl.
- Napolitano: purtuallo.
- Persa moderno: پرتقال (porteghal).
- Piemontês: përtugal.
- Romeno: portocal.
- Turco: portakal.

Foto: laranjas do Algarve; de Brunoavestruz, domínio público.

No comments: